در حال دریافت اطلاعات ...
متن رفرنس
این عبارت یک اصطلاح (idiom) بسیار رایج و غیررسمی در زبان انگلیسی است.
“رساندن کسی به مرز کلافگی، عصبانیت شدید یا دیوانگی.”
وقتی میگویید Something is driving me crazy، منظور شما این است که آن چیز به قدری آزاردهنده، تکراری یا حلنشدنی است که صبر و تحمل شما را تمام کرده و شما را به شدت کلافه یا عصبانی کرده است.
از این کلمات به عنوان معادل هم می تونیم استفاده کنیم:
It's driving me mad.
It's driving me insane.
It's driving me nuts.
It's driving me up the wall.
It's sending me over the edge. (داره کنترلم رو ازم میگیره)
در اینجا مثالهای متنوعی از مشکلات روزمره یک برنامهنویس با استفاده از این ساختار آورده شده است.
"This intermittent bug that only happens in production is **driving me crazy**."
ترجمه: «این باگ نامنظم که فقط روی پروداکشن اتفاق میفته، داره دیوونهم میکنه.»
"I've been staring at this null pointer exception for hours. It's **driving me insane**."
ترجمه: «ساعتهاست به این خطای null pointer زل زدم. داره روانیم میکنه.»
"Trying to configure Webpack for this legacy project is **driving me nuts**."
ترجمه: «تلاش برای کانفیگ کردن Webpack برای این پروژه قدیمی داره خل و چلم میکه.»
"The slow build time of our CI/CD pipeline is **driving the whole team up the wall**."
ترجمه: «زمان طولانی بیلد در پایپلاین CI/CD ما، کل تیم رو به ستوه آورده.»
"These dependency conflicts between version 2 and 3 of the library are **driving me mad**."
ترجمه: «این تداخل وابستگیها بین نسخه ۲ و ۳ این کتابخونه داره دیوونهم میکنه.»
"The complete lack of comments in this codebase is **driving me crazy**."
ترجمه: «نبود کامل کامنت در این کدبیس داره عصبانیم میکنه.»
دسته دوم: اصطلاحات رایج (کمی ملایمتر اما همچنان غیررسمی)
اینها نیز کلافگی را نشان میدهند اما شاید شدت “دیوانگی” را نداشته باشند.
It's getting on my nerves. (خیلی روی اعصابمه.)
It's pushing my buttons. (داره نقطه ضعفم رو فشار میده / تحریکم میکنه.)
It really ticks me off. (واقعاً عصبانیم میکنه.)
I'm at my wit's end with this. (دیگه عقلم به جایی قد نمیده / کلافه شدم.)
مثال برنامهنویسی: "Trying to align this CSS element perfectly **is getting on my nerves**."
عنوان کارت
پاسخ
با توجه به اصطلاحات مربوط به کلافگی و عصبانیت، به سوالات و تمرینهای زیر پاسخ دهید:
۱. ترجمه به انگلیسی (کاربرد اصطلاح up the wall):
جمله زیر را با استفاده از ساختار “…driving someone” به انگلیسی برگردانید:
«زمان طولانی بیلد در پایپلاین ما، کل تیم رو به ستوه آورده.»
۲. پر کردن جای خالی (معادلهای همرده):
دو کلمه متفاوت بنویسید که بتوانند جایگزین crazy در جمله زیر شوند و همان شدت از کلافگی و دیوانگی را برسانند (با توجه به متن درس):
“Trying to configure Webpack is driving me ______ / ______.”
۳. تشخیص اصطلاح (عبارات ملایمتر):
معادل دقیق عبارت «خیلی روی اعصابمه» در انگلیسی کدام است؟ (برای زمانی که تلاش میکنید یک عنصر CSS را تراز کنید و کلافه شدهاید).
۴. تصحیح خطا:
در جمله زیر که برای بیان کلافگی شدید (دیگه عقلم به جایی قد نمیده) نوشته شده است، یک اشتباه وجود دارد. آن را پیدا و اصلاح کنید: