در حال دریافت اطلاعات ...
متن رفرنس
به این پدیده در زبان انگلیسی Conversational Deletion (حذف محاورهای) یا Ellipsis میگویند.
در مکالمات روزمره و چتهای غیررسمی کاری (مثل پیام دادن در اسلک یا صحبت در جلسات دیلی)، نیتیو اسپیکرها تمایل دارند کلمات ابتدایی جمله (معمولاً فعل کمکی و فاعل) را حذف کنند تا سریعتر و راحتتر صحبت کنند؛ البته به شرطی که معنی جمله از روی لحن یا زمینه صحبت کاملاً مشخص باشد.
در ادامه چند مثال از این حالت در دیالوگها و چتهای تیمهای برنامهنویسی و نرمافزاری (بدون کد) آوردهام:
۱. حذف “Do you” (آیا تو…):
حالت کامل: ?Do you need help with that bug
حالت محاورهای: ?Need help with that bug
(برای اون باگ کمک میخوای؟)
حالت کامل: ?Do you want to review my pull request
حالت محاورهای: ?Want to review my PR
(میخوای پول ریکوئستم رو بررسی کنی؟)
۲. حذف “Are you” (آیا تو داری… / آیا تو هستی…):
حالت کامل: ?Are you joining the daily stand-up
حالت محاورهای: ?Joining the daily stand-up
(میای جلسه دیلی؟)
حالت کامل: ?Are you done with the server setup
حالت محاورهای: ?Done with the server setup
(تنظیمات سرورت تموم شد؟)
۳. حذف “Have you” (آیا … کردهای؟):
حالت کامل: ?Have you checked the server logs
حالت محاورهای: ?Checked the server logs
(لاگهای سرور رو چک کردی؟)
حالت کامل: ?Have you fixed the deployment issue
حالت محاورهای: ?Fixed the deployment issue
(مشکل دیپلوی رو حل کردی؟)
۴. حذف فاعل “I” یا “I am” (در جملات خبری خودتان):
حالت کامل: .I am working on the database migration
حالت محاورهای: .Working on the database migration
(دارم روی انتقال دیتابیس کار میکنم.)
حالت کامل: .I just pushed the updates to production
حالت محاورهای: .Just pushed the updates to production
(همین الان آپدیتها رو فرستادم روی پروداکشن.)
نکته: این مدل صحبت کردن کاملاً غیررسمی (Casual) است و برای چت با همتیمیها عالی است، اما در ایمیلهای رسمی به مشتریان یا مدیران ردهبالا بهتر است از همان ساختار کامل استفاده کنید.
عنوان کارت
پاسخ